— По-моему, — сказал Стивен, — её вполне можно считать полноправным членом нашей Команды. В противном случае мы никогда не преуспели бы так ни в Монте-Карло, ни в Оксфорде.
— …во все дни жизни своей?
— Обещаю.
— Кто отдаёт эту женщину в жёны этому мужчине?
Харви суетливо вскочил с места, взял Энн за руку и передал её руку священнику.
— Я, Джеймс Кларенс Спенсер, беру тебя, Розали Арлин, в законные жены в день сей…
— И что ещё, — продолжал Стивен, — почему Харви должен узнать нас. Он видел каждого из нас всего по одному разу, да и то не такими, как мы выглядим на самом деле.
— …и даю клятву в этом.
— Я, Розали Арлин, беру тебя, Джеймс Кларенс Спенсер, в законные мужья в день сей…
— Но ведь, если мы будем здесь болтаться, он может, в конце концов, сообразить, — сказал Робин.
— Не обязательно, — возразил Стивен. — Не надо паниковать раньше времени. Мы всегда придерживались тактики поймать его на чужой территории.
— Но сейчас-то он на своей территории, — возразил Жан-Пьер.
— Так, да не так. Сегодня свадьба его дочери, и это для него совершенно новое состояние. Естественно, на приёме мы постараемся держаться подальше от него, но не стоит делать это демонстративно.
— Тогда держи меня за руку, — сказал Робин.
— Давай я буду, — предложил свои услуги Жан-Пьер.
— Просто старайся держаться естественно.
— …и даю клятву в этом.
Энн стояла молча, потупив глаза, её голос едва доносился до троих друзей на последней скамье. Голос Джеймса звучал ясно и твёрдо:
— Этим кольцом я женюсь на тебе и отдаю тебе моё тело, и всем моим земным имуществом я тебя наделяю.
— А также и некоторой частью нашего, — продолжил фразу Жан-Пьер.
— Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.
— Помолимся, — нараспев произнёс священник.
— О! Я знаю, о чём буду молиться, — сказал Робин. — Чтобы Бог лишил нашего врага силы, а нас избавил от всего, что нам противно.
— Вечный Боже, Творец и Промыслитель всех людей…
— Ой, сейчас закончим! — прошептал Стивен.
— Это ты неудачно пошутил, — с невинным видом заметил Робин.
— Замолкни! — вмешался Жан-Пьер. — Стивен, ты прав. Я, кажется, тоже понял, в чём слабость Харви.
— Что Бог сочетал, человек да не разлучает.
Жан-Пьер ещё что-то бормотал себе под нос, но это уже не было похоже на молитву.
Орган загремел «Свадебный марш» Генделя, возвещая окончание церемонии. Лорд и леди Бригсли прошли по центральному проходу, сопровождаемые двумя тысячами улыбающихся глаз. Стивену нравилась эта пара, Жан-Пьер завидовал им, а Робин просто нервничал. Когда Джеймс проходил мимо них, у него на лице сияла блаженная улыбка.
Задержавшись на десять минут на ступенях церкви, чтобы фотографы могли сделать свои снимки, молодожёны сели в «роллс-ройс», который повёз их в дом Харви в Линкольне. Харви и графиня Лаутская сели во второй лимузин, а граф и мать Энн — Арлин — в третий.
Минут через двадцать за ними последовали Стивен, Робин и Жан-Пьер, продолжая обсуждать, стоит ли лезть в логово врага, тщательно взвешивая все «за» и «против».
Особняк Харви, отделанный в георгианском стиле, был великолепен: восточный сад, ведущий к озеру, огромные клумбы роз и оранжерея с коллекцией редких орхидей — гордостью и радостью Харви.
— В жизни не видел ничего подобного! Даже не предполагал, что такая красота существует! — признался Жан-Пьер.
— Я тоже, — согласился Робин, — и теперь, когда я вижу её, все же я ещё не слишком счастлив.
— Ну что? Бросаем вызов? — попробовал отвлечь друзей Стивен. — Предлагаю встать в очередь поздравляющих на некотором расстоянии друг от друга. Я пойду первым. Робин, ты идёшь вторым, не менее чем в двадцати метрах от меня. Жан-Пьер, ты — третьим, тоже отстаёшь от Робина метров на двадцать. И пожалуйста, Жан-Пьер, веди себя нормально. Мы просто друзья Джеймса из Англии. Теперь слушайте: когда встанете в очередь, прислушивайтесь к разговорам. Если удастся найти кого-нибудь из близких друзей Харви, сразу же бросайтесь впереди них. Когда подойдёт ваша очередь пожимать руки, взгляд Харви будет уже на следующем госте. Вас он не знает, а захочет поговорить со своим другом. Так что, думаю, всё пройдёт спокойно.
— Блестящий план, профессор, — сказал Жан-Пьер.
Очередь поздравляющих казалась бесконечной. Вереница в тысячу людей медленно проходила, пожимая протянутые руки мистера и миссис Меткаф, графа и графини Лаутских, Энн и Джеймса. Наконец к ним подошёл Стивен и с блеском выполнил свою миссию.
— Очень рада, что вы смогли прийти, — сказала Энн.
Не проронив ни слова, Стивен прошёл дальше.
— Рад видеть тебя, Стивен.
— Джеймс, мы все в восторге от твоего плана.
Стивен проскользнул в танцевальный зал и спрятался за колонной на противоположном его конце, стараясь держаться как можно дальше от многоярусного свадебного торта, возвышавшегося на столе посредине зала.
Робин был следующим. Мимо Харви он прошёл, не поднимая глаз.
— Рада, что вы проделали такой длинный путь, — сказала Энн.
В ответ Робин пробормотал что-то неразборчивое.
— Робин, надеюсь, сегодня у тебя был интересный день?
Джеймс явно наслаждался самым лучшим розыгрышем в своей жизни. После пытки, через которую его провела Энн, он явно получал удовольствие от замешательства Команды.
— Джеймс, ты ублюдок.
— Не так громко, старина. Тебя могут услышать мама и папа.
Робин проскользнул в зал и вскоре обнаружил за колонной Стивена.
— Ну как? Все нормально?
— По-моему, да, но вряд ли мне когда-нибудь захочется снова увидеть его. Когда мы улетаем обратно?